1 de março de 2015

trecho comparado


J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

Vivi, portanto só, sem amigo com quem pudesse realmente conversar, até o dia, cerca de seis anos atrás, em que tive uma pane no deserto do Saara. Alguma coisa se quebrara no motor. E como não tinha comigo mecânico ou passageiro, preparei-me para empreender sozinho o difícil conserto. Era, para mim, questão de vida ou de morte. Só dava para oito dias a água que eu tinha. (Dom Marcos Barbosa)

Vivi, portanto só, sem amigo com quem pudesse realmente conversar, até o dia, cerca de seis anos atrás, em que tive uma pane no deserto do Saara. E como não tinha comigo mecânico ou passageiro, preparei-me para empreender sozinho o difícil conserto. Era, para mim, questão de vida ou de morte. Só dava para oito dias a água que eu tinha. (Vinna Mara Fonseca - ?)

Por isso mesmo, vivi sozinho, sem ter com quem de fato conversar, até meu avião sofrer uma pane no deserto do Saara, há seis anos. Alguma coisa tinha quebrado no motor. E como não levava comigo nem mecânico nem passageiros, tentei fazer sozinho aquele conserto difícil. Era uma questão de vida ou morte. A água que tinha para beber dava para apenas oito dias. (Ferreira Gullar)

Assim, vivi sozinho, sem ninguém para conversar de verdade, até que me ocorreu uma pane no deserto do Saara, há seis anos. Alguma coisa se avariou no motor do meu avião. E, como eu não tinha comigo nem mecânico nem passageiros, preparei-me para tentar, sozinho, fazer um conserto difícil. Para mim, era questão de vida ou morte. Minha água potável mal dava para oito dias (Ivone C. Benedetti)

Fiquei muito sozinho, sem ter quase ninguém com quem conversar, até que, há seis anos, sofri uma pane que me obrigou a fazer um pouso de emergência, no deserto do Saara. Alguma coisa havia avariado o motor de meu avião. Como não viajava comigo nem mecânico nem passageiro, preparei-me para enfrentar o desafio de fazer um conserto complicado. Era, para mim, questão de vida ou morte. A água que eu tinha para beber dava apenas para mais oito dias. (Frei Betto)

Assim, vivi sozinho, sem ninguém com quem falar verdadeiramente, até ocorrer uma falha mecânica no meu avião, no deserto do Saara, há aproximadamente seis anos. Algo quebrou no motor. E como eu não tinha comigo nem mecânico nem passageiros, me preparei para tentar, sozinho, fazer um difícil conserto. Para mim, era uma questão de vida ou morte. Eu tinha água para beber o suficiente apenas para oito dias. (Isolina Bresolin Vianna)

[não tive acesso à tradução de Rafael Arrais.]