1 de março de 2015

como, quando e por que o tradutor para e vai tomar um café


uma complicação muito bem exposta por ivone c. benedetti, aqui.


- mas isso não é um mouton, é um bélier!

a solução excelente da tradutora, por outro lado, reforça a feminização do universo tão masculino da obra, a que somos obrigados no português, como comentei aqui. à serpente e à raposa, soma-se agora a ovelha.