28 de fevereiro de 2015

a rosa e a raposa

ainda sobre as referências para o PP, a rosa se inspira em 
consuelo de saint-exupéry, a esposa do autor.

 


já a raposa foi inspirada em silvia reinhardt, 
sua amiga e ocasional amante nova-iorquina.



aqui não vou me deter sobre a vida pessoal de saint-exupéry. 
a quem interessar, existe online farto material a respeito, bem como sobre a influência 
de várias pessoas e diversos episódios autobiográficos na elaboração do PP.


os vulcões



para os três vulcões do pequenino planeta do pequeno príncipe, saint-exupéry se inspirou nos vulcões da também pequenina san salvador, terra natal de sua esposa consuelo. os dois ativos eram o izalco e o santa ana  (ilamatepec):


Green Izalco Volcano.JPG

Santa Ana Volcano.USAF.C-130.3.jpg


já o vulcão extinto era o cerro verde, que aparece aqui à esquerda, na frente, e atrás o izalco:





"apprivoiser"



há várias questões para uma tradução do PP que não são de resposta pronta e tampouco fácil. uma delas é o verbo apprivoiser, que entre nós acabou por ser unanimemente traduzido por "cativar", na esteira da escolha sugerida por gustavo corção a dom marcos barbosa e por ele aceita em sua tradução de 1954.


o tema gerou ampla discussão no "clube de amigos do pequeno príncipe", aqui, e deu ocasião a um breve texto de ivone benedetti, justamente uma das tradutoras do PP, que esboça bem o problema: "o pequeno príncipe: notas de (uma) tradução - 1", aqui.






27 de fevereiro de 2015

as traduções brasileiras do pequeno príncipe


le petit prince foi lançado em abril de 1943; já no mês seguinte, em maio, a editora globo adquiriu junto à reynal & hitchcock (a editora americana por onde saiu originalmente a edição em língua francesa) os direitos de tradução e publicação da obra no brasil. por alguma razão, a editora gaúcha veio a desistir de publicá-la entre nós. somente em 1954 o livro chegará a nós.

a primeira e mais conhecida tradução brasileira foi feita pelo monge beneditino dom marcos barbosa, lançada pela agir, que deteve com exclusividade os direitos de publicação da obra no brasil até 2014, totalizando cerca de 50 reedições ao longo das décadas. abaixo, imagem de capa da 2a. edição, em 1954:



em 2013, a agir (atualmente pertencente ao grupo ediouro) substituiu a tradução de dom marcos barbosa por uma nova tradução, agora feita pelo poeta ferreira gullar, cujo nome, curiosamente, recebe na capa maior destaque do que o de saint-exupéry:

.


neste ano de 2015, a obra de saint-exupéry ingressou em domínio público. com isso, findos os direitos de exclusividade da agir para a publicação da obra no brasil, vêm surgindo várias novas traduções em outras editoras.

assim, em 2015 a l&pm publica a tradução de ivone c. benedetti, disponibilizando as páginas iniciais em seu site, aqui:



segue-se a tradução de frei betto pela geração editorial, em "edição de luxo":



a tradução de isolina bresolin vianna é publicada em "edição vintage de luxo" pela via leitura e em "edição econômica" pela caminho suave:




ainda em 2015, é lançada em e-book a tradução de rafael arrais, com um trecho disponível aqui. também em e-book,

também em 2015, sai a tradução de robson luís nicolay, feita, porém, a partir do inglês.

por fim, circula online uma tradução em nome de vinna mara fonseca, aqui, sem data, c.2000, o texto, porém, é praticamente idêntico ao de dom marcos barbosa.

em breve começo eu também a fazer uma tradução do PP, que sairá pela editora novo século.


atualização em 29/03/2015 - a editora autêntica lança a tradução de gabriel perissé, com um trecho disponível para leitura aqui:



o clube dos amigos do pequeno príncipe


em 4 de fevereiro, criei no facebook um grupo chamado "clube dos amigos do pequeno príncipe", aqui, relacionado à tradução da obra.
diversos participantes têm contribuído com materiais excelentes, desde traduções comparadas, análises de temas presentes no texto, informações biobibliográficas até questões mais propriamente técnicas, relativas a problemas de tradução.


esta imagem, que ilustra a página do grupo, faz parte do filme de animação de mark osborne, aqui.


o pequeno príncipe


le petit prince, de saint-exupéry, foi lançado originalmente nos estados unidos, em abril de 1943, praticamente em simultâneo com sua tradução feita para o inglês por katherine woods, the little prince. a editora era a reynal & hitchcock. encontra-se aqui um histórico das publicações do doravante abreviado como PP.

imagens de capa das primeiras edições: